«Колыбельные для Умарали». В России подготовили книгу в память о погибшем младенце

Но денег не хватает на издание, нужны меценаты.

Зарина Юнусова и Умарали Назаров
Зарина Юнусова и Умарали Назаров                                                                                                                        

В России хотят издать книгу «Колыбельные для Умарали», состоящую из таджикского народного фольклора. Стишки переведены с таджикского языка на русский, макет подготовлен, но нет средств на печать. Может поможем всем миром?  

Несколько месяцев назад в социальной сети Фейсбук наша бывшая соотечественница, литератор, кандидат филологических наук Ольга Кушлина, которая раньше преподавала в Таджикском госуниверситете и работала в журнале «Памир», а теперь живет в Санкт-Петербурге, предложила интересную идею:  в память о маленьком Умарали Назарове, который умер полтора года назад в России, выпустить сборник  старых колыбельных таджикских песен с переводом на русский язык. Наша соотечественница хотела, чтобы многие молодые мамы, в том числе и мама погибшего Умарали – Зарина Юнусова, депортированная из РФ на пять лет, смогли прочитать их своим будущим деткам.

«Эта книга издана в память о младенце Умарали Назарове, сыне Зарины и Рустама, трагически погибшем 13 октября 2015 в Санкт-Петербурге. Мы делали ее с болью в душе, как пожелание мира и благополучия их семье, с надеждой на то, что в дом, где пролилось столько слез, придет радость и в нем зазвучат веселые детские голоса. А еще хотелось бы, чтобы Зарина научилась грамоте, смогла сама прочитать книжку своим детям, – тогда мир для нее станет большим, и она увидит, что в нем много добра и сочувствия простых людей», — написано в послесловии книги.

Энтузиазм Ольги Борисовны был подхвачен многими добрыми людьми, которые помогли в работе над этим изданием. Народные колыбельные на таджикском языке позаимствованы из сборника «Себи сари пул», изданного в Душанбе в 1985 году,  составителем которого является таджикский фольклорист Бахром Шермухаммедов.

Стишки и колыбельные с таджикского  языка перевели и переложили на свой лад поэты Максим Амелин, Андрей Ампилов, Дмитрий Арзуманов, Евгения Беркович и многие другие.

— Мы предоставили полную свободу поэтам, они все профессионалы, и выбирали тот вариант написания, который им был больше по душе. Хотелось большего многообразия, поэтому над книгой и работали 11 человек, — объясняет Кушлина. — Некоторые стишки имеют два варианта перевода, и оба использованы в книге.

Подстрочный перевод был сделан журналистом Фаридом Салиховым и таджикской поэтессой Нори Хамракуловой. Иллюстрации принадлежат нашему бывшему земляку, живущему ныне в Германии,  Юлию Франку. Дизайн и макет книжки принадлежит Ксении Астафьевой.

Помощь в подготовке книги оказали также Фарход Касымов, Зульфия Миршакар, Мухиддин Муминов, Игорь Халиков, Санобар Шерова и другие.  Все работали над осуществлением этой идеи безвозмездно, в свободное от работы время.

— Изначально книжку обещала издать одна из московских типографий, когда у них были время и деньги. Но мы затянули со сроками, так как долго готовили новую обложку. Теперь мы ищем другую, но уже за деньги. При небольшом тираже от 500 до 1000 экземпляров, это будет стоить порядка 500-1000 долларов, — говорит Ольга Борисовна. — Если даже соберем минимальную сумму, 30 тысяч российских рублей, мы уже сможем начать работать, а потом соберем недостающие для печати средства.

По ее словам, можно конечно, собрать по предварительной подписке необходимую сумму: но таким образом, она должна взять на себя обязательства по распространению книжки, а для этого у нее нет возможности.

— «Колыбельные для Умарали»  — это крохотная книжка, а столько людей над ней работали, и приложено столько усилий. Надеюсь, не зря. Я хочу сразу после издания книжки отправить ее семье Назаровых, — говорит Ольга Кушлина. — Возможно какое-нибудь таджикское издательство тоже захочет напечатать ее, мы готовы передать им готовый макет. Ведь с помощью этой книжки можно выучить не только стишки, но и изучить русский язык или наоборот, научиться таджикскому.

Очень надеемся, что после публикации в «АП» найдутся люди, которые не останутся в стороне от этой доброй инициативы.

Колыбельная для умарали, книга
Образец обложки еще неизданной книги. Фото: Азия Плюс

Шафо

Под инжиром – суфа,

На суфе – кошма,

На кошме Шафо-сынок

Притомился и прилёг.

На Шафо кафтанчик яркий,

А в карманчике – боярки.

Ручеек их унесет,

Шафо-ягодка уснет.

Шафоча  

Таги анҷир суфача,

Суфачаба намадча,

Намадчаба Шафоча,

Шафочаба камзӯлча,

Камзӯлчаба кисача,

Кисачаба дӯлона

Дӯлоная об бурдаст,

Шафочая хоб бурдаст.

Радость моя

Умный лобик есть у нас,

Это яблочка бочок.

Бровки есть ещё у нас,

Это пёрышек пучок.

Глазки есть ещё у нас,

Сладкий чёрный виноград.

Ушки есть ещё у нас,

Съесть их каждый был бы рад.

Носик есть ещё у нас,

Он, как пуговка, пришит.

Ротик есть ещё у нас,

Язычок внутри дрожит.

Щёчки есть ещё у нас,

Чтоб их можно целовать.

Ручки есть ещё у нас,

Чтоб под щёчку – и в кровать.

Ножки тоже есть у нас,

Им сапожки в самый раз.

Гардаме

Аз саракат гардаме,

Ҳандали бозор барин.

Аз қошакат гардаме,

Қалами мирзо барин.

Аз чашмакат гардаме,

Ангури сиёҳ барин.

Аз гӯшакат гардаме,

Мантуи бозор барин.

Аз биният гардаме,

Тугмаи аттор барин

Аз даҳонат гардаме,

Қуббаи олкор барин.

Аз рӯякат гардаме,

Кулчаи ширмол барин.

Аз дастакат гардаме,

Ойнаи Бухор барин.

Аз поякат гардаме,

Мӯзаи булғор барин.

Азия Плюс

Оставьте первый отзыв

Оставить отзыв

Your email address will not be published.


*